Let’s be honest with ourselves – even native
English speakers sometimes puzzle over the pronunciation of some English words. The randomness of English enunciatin is brought out nicely by my beloved P. G. Wodehouse in the opening passage of his Sir
Agravaine, A Tale of King Arthur’s Round Table, which introduces a certain “Duke
of Weatherstonhope (pronounced Wop)”.
Some foreigners will just pronounce English
names the way they would pronounce them in their own language (the French
saying [mon-TEE pee-TOHN] to indicate Monty Python is a good example), but the
Czechs don’t do things the easy way. No! The diligent Czech will wrestle
stubbornly with the irregularities of English pronunciation, trying to twist
and bend its tenets into some form of regularity and achieving, on many
occasions, a uniquely creative result.
I think ‘Worcester’ (the name of a city and
county in England, but much more commonly associated with a spicy condiment) is
the best example of how thoroughly Czech people have come to taylor
English pronunciation to their own whims. If you tell any Czech person, anywhere
in the country, that you would like some [wooster] sauce in your Bloody Mary,
they will stare blankly back at you without budging. Nobody, not a soul in this
country knows, you see, that [wooster] is the correct pronunciation of what has
become a household term. Employed in every imaginable dish and uttered on a
daily basis in kitchens and pubs, it is unanimously and unflinchingly pronounced
throughout the Czech nation as [WAR-chester]. Yep, that’s right. If you’re in
the Czech Republic and you want some Worcester sauce on your egg on toast, say
it with me: WAR-CHESTER. Atta-one!
The sources of other mispronunciations aren’t
as mysterious. It would, after all, be logical from the likes of such words as ‘cheese’
and ‘chunk’ that Chicago would be pronounced [CHICK-eygo], although why anyone
would insist that champagne (a French word, for crying out loud) be pronounced [CHAM-payne] in
English conversation remains a mystery to me. The vast majority of Czechs pronounce
the City of Angels as [loss angie-LEES], too, which looks a bit like trying to
be more Catholic than the Pope to me.
Then again, the linguistic harm that Czech
people are capable of incurring is roughly limited to the area of the country
they inhabit (a small one, in case you’re one of those people). English-speakers, on the contrary, can cause permanent articulative
damage on a truly global scale. One of my pet peeves (and one on which I humorously
illustrate my pedantism) is the worldwide mispronunciation of the name Tintin.
I wonder if you had any clue that, the character having been created by the
Belgian comic artist Georges Rémi, it’s really pronounced [tan-tan]? That said, Tintin’s British accent in Steven Spielberg’s film makes no sense to me,
whatsoever.
Ah, well. Good old Eddie Izzard understands me, I know.
3 scrawls:
You will perhaps disapprove - but in my family, Worcester Sauce is pronounced "whis-cest-ter sawse."
HAHAHAHAHAHA! That's hilarious!
Though now I'm quite perplexed. The question for subsequent commenters is: how do YOU pronounce 'Worcester' in your family/country?
Thanks!
Hi Julie, CAM here - back after extensive break. Love this...Australia is full of pseudo Aboriginal place names that suffer the same treatment. Infact you cannot be considered local until you can faithfully mis-pronounce the town name. I don't know if it is true but the world famous Kakadu national park was the English interpretation of an Aboriginal word (something like Gagadju). We actually have a book over here laughing at the fact we mis-pronounce and espailer the language so bizzarely even we are embarassed lol
Great to be reading your cool blog again :)
Post a Comment